8/11/2011

Summer in Japan - 日本の夏


Summer time means festival time! This past weekend marked the Nakameguro Summer Festival - with street dancing and lots of fun! (even the rain couldn't stop the fun!)

夏といえばお祭り時です!週末に中目黒夏祭りが行われました。道路の上で踊りがあり、とても楽しかったです!(雨も全く気にならないほど!)




Everyone was out to enjoy the night, with food, drinks and dancing, it was perfect!

みんなこの夜を楽しみに来ていて、食べ物や飲み物や踊りがあり、完璧でした!


I was so excited to be dressed for the occasion. I even had my fan tucked into my obi! There's still plenty of summer and summer festivals left to enjoy (the Noryo Bon Odori festival and the Sumida River Fireworks are still to come!)

この機会にお洒落するのがとても楽しみでした。うちわを帯にさしてもみました!まだまだ楽しい夏とたくさんの夏祭りが残っています(麻布十番祭りと隅田川の花火大会はまだこれからです!)


If you want to learn how to wear yukata, make sure to join our summer kimono event on August 23rd. You need to r.s.v.p. by August 12th (you can do so by leaving your name in the comments section below) - hope to see you there!

浴衣の着付けを習いたければ、8月23日の夏の着物イベントに是非参加して下さい。予約は8月12日までです。(下のコメント部分に名前を残していただければ予約ができます)イベントでお会いしましょう!

8/08/2011

TopShop introduces Kimono tops - トップショップが送る着物トップス


Following our post last week about yukata being a good alternative to sunscreen and the perfect article of clothing to protect oneself from the sun, I just discovered U.K. high street retailer TopShop had the same thought. Topshop is selling three specially selected sun safe kimono tops, and will donate £10 from each sale to support Teenage Cancer Trust. The idea being - young girls need to protect their skim from sun exposure, and why not do it stylishly with a kimono-inspired cover-up!

先週の『浴衣が日焼け止めの代わりになり、日差しよけに最適な服である』という記事に続き、イギリスの大型チェーン店、トップショップが同じ考えである事を発見しました。トップショップは日焼けに安全な着物トップスを三枚販売していて、各一枚の売り上げのうち、10ポンドをティーネイジ・キャンサー・トラストにむけられます。若い女の子達は肌を日差しから守らなければならないというのなら、どうせならお洒落に着物スタイルで着飾ってみてはどうでしょう!

8/04/2011

Summer Handbags – 夏のハンドバッグ


I have been waiting all year to be able to use this birthday present! In the package was a furoshiki (a square piece of fabric), two hoops and the directions to make this perfect summer handbag. Furoshiki are abundant here in Japan. Everyone has one (or 10) in their homes. They are the equivalent to an‘extra bottle of wine’ in North America; you never know when you need a hostess gift, a last minute present, or to have on hand for yourself.

私は一年中この誕生日プレゼントを使える機会を待っていました!小包の中には風呂敷、二つの輪っか、そして夏に最適なハンドバッグを作る説明書が入っていました。日本には風呂敷がたくさんあります。皆、一枚(十枚でも)家に持っています。北アメリカでいう「予備のワインボトル」でしょう—お客様へのお土産、急なプレゼントや、自分用に備えて持っているものです。



And since Furoshiki are usually cotton and almost always colorful, once you have handles, it’s easy to make a quick summer purse that goes well with yukata!

風呂敷は通常コットン素材でいつもカラフルなので、取っ手さえあればあっという間に浴衣に合う、夏らしいバッグができます。

7/27/2011

The perfect sundress – 格好のサンドレス




Summer is lovely, isn’t it? Great weather, great food, great occasions to spend time with friends, and great clothes. Before The Year in Kimono project– summer clothes always meant ‘sundresses’ to me. That single, lightweight garment, usually good for day or night, that you could just throw on and go. And I’m happy to find that a yukata is almost like that too. No socks, no padding, no nagajuban! It’s bliss! Of course, the padding is still supposed to be there, but what would summer be without breaking the rules just a little.


夏って素敵ですよね?良い天気に良い食べ物、友人たちと時間を過ごす機会、そして服。着物の一年プロジェクトが始まる前、夏服とは私にとって「サンドレス」でした。あの日中でも夜でも着られる、軽くて、たった一枚、さらりと着こなせるワンピースです。浴衣が同じようである事を知って私は嬉しいです。靴下も、パッディングも、長襦袢も無し!これは喜びです!もちろん、パディングはまだ使うべきですが、夏なんだし、少しルールを破ってみてもいいんじゃないでしょうか。



And I can see why Japanese women like yukata. Given how hot the summer sun is in Japan, and how prone it is to leaving sunspots, Japanese women often cover all exposed skin from the sun – which is exactly what a yukata does. Arms – covered, legs – covered, chest – covered!  The only parts not covered by a yukata are: the tops of the feet – but they are usually protected by the shadow of the yukata, and the face.. but for that you can use a parasol. So if it was merely for fashion…. which look would you prefer?


何故日本人女性が浴衣を好むのか、私にはわかる気がします。日本の夏の日差しの暑さ、そしてその日差しによる日焼けの為、日本人女性は全身を肌を太陽から隠します—そしてこれは浴衣ができる事なのです。腕も隠れ、脚もかくれ、胸も隠れます。浴衣が隠せない場所は足の甲—と言っても、普段は浴衣の陰に隠れていますし、そして顔...でもそれは日傘を使えます。ファッションだけの為だったら...どちらのルックを好みますか?

7/20/2011

Yukata, finally - やっと浴衣!!


I'm back from my vacation in Vietnam. It was so much fun ! We had such a lovely time and enjoyed the food, the people and the culture. And although I didn't wear kimono - I did see kimono while I was there... in this ad!

ベトンム旅行から帰ってきました。私は着物を着ることは出来ませんが、着物の看板を見つけとっても楽しかったです。


I've been struggling with my yukata search for a while, now. They are either too short or they fit 'just right' but I was warned they might shrink after the first washing. So, in desperation, late one night night I turned to the internet. After all, it had been successful for me with the zōri (traditonal kimono shoes), so why not with yukata? I was so excited - I found a company, with an English website, they had LL size yukatas, in cute patterns and for only about 4,000 yen ($45 USD). So I ordered one! It arrived after only 3 days, but arghhh - it is too short!

ゆかたを3週間かけてお店に出向いて探していましたが、どれも腕丈が短いか、洗うと短くなってしまうと言われてしまい、ちょっと残念に思いながらも夜中にインターネットで探してみました。そして、やっとサイズに合うLLのゆかたをを見つけました。とっても可愛く、4000円ととってもお得でした。すぐにオーダーして3日後に到着して絶句!うーーやっぱり短いやんか!



Then a friend offered to take me to a store they knew, in Shimokitazawa, and finally I found my yukata! The summer is in it's fullest, hottest wave and I finally have a yukata!!

友達が下北沢にゆかたを売っている店を知っているというので一緒に行ってもらい、やっとサイズの合うゆかたを買うことができました。ゆかたシーズンは半分終わってしまいましたが、これからはゆかたがあるので暑い夏も快適に過ごせます。

7/01/2011

The half-way point - 中間点


How fast the times flies (when you're having fun)! I can't believe that I have reached the half-way point for The Year in Kimono! I'm about to take a little vacation (I'm off to Vietnam, and no - kimono is not in my suitcase... if Canada had trouble understanding, I don't think Vietnam would fare much better). While I leave you for two weeks - enjoy this recap of the adventure thus far:

「着物の一年」ももう半分が過ぎてしまいました!楽しい事をしてる時ってあっという間に時間が経ってしまうようですね!私はこれからベトナムへちょっと旅行へ行ってきます。(スーツケースに着物なし。カナダでもわかってもらえなかった着物の良さ、ベトナムでもダメかな。。。)2週間ほど沈黙が続きますが、今までの冒険の復習・リキャップをして待っててくださいね!。


Breaking the Rules - ルールを破る:


What started the 'breaking the rules' theme from the very beginning was lack of proper shoes. With less than 2 weeks from idea to go - I didn't have time to start the project with proper footwear, and thus... I started my first appearance in kimono already breaking the rules.

「ルールを破る」というテーマは、私がそもそも着物用のはきものを持っていなかったことから始まりました。このプロジェクトの発想から実際のスタートまでたった2週間しか時間がなかったので、スタート地点から実はルールを破っていました!



A/r/e/c/o/l/e magazine - アレコレ雑誌:





Just a month after the project began, A/r/e/c/o/l/e magazine contacted me and asked me to contribute content in their segment dedicated to bloggers - in Japanese! This meant The Year in Kimono project was read by Japanese kimono aficionados before we even started to get noticed by English readers and press. Look for The Year in Kimono in Volumes 69-71.

「着物の一年」の誕生からたった1カ月後、雑誌「アレコレ」から連絡をいただき、雑誌のブロガーセクションに記事を載せませんかと聞かれました。しかも日本語で!ということは、英語の読者や外国プレスに気付かれる前にまず日本の着物ファン達の間で広がったのです。「アレコレ」の69‐71号に「着物の一年」が乗っていますので、どうぞ皆さんご覧になってください。


Kimono School - 着物学校:




I was a little shocked when I first learned that the typical kitsuke (kimono wearing) course is 6 months(!!) - but it turned out to be one of the most cherished and fond memories I have of the project thus far.

着つけコースは普通6カ月もあるものだと知り、最初はびっくりしました!しかし、今となってはそれも貴重な経験と暖かい思い出、とてもうれしいです。


This is mostly due to my lovely teachers at Hakubi Kimono School. Always patient and kind, they are my sartorial inspirations for this project - thank you!

きつけ教室をこんなに楽しめたのも、ハクビ着物学園の先生方のおかげです。常に根気強く優しく教えてくださり、そしてこのプロジェクトのインスピレーションもいろいろいただきました。ありがとうございます。



The Translators - 翻訳者:


It was extremely important to me from day one to make this project bilingual (even though my Japanese level is low) so none of this would be possible without the translators! Thank you to Elie Yoo (Dec.-Feb.) and Chiyono Jaeger (Mar.-Jun. including the a/r/e/c/o/l/e submissions) for adding your Japanese words and voice to the first half of this project!

私は、最初からこのプロジェクトを絶対バイリンガルにすると決めていました。でも、私の日本語は初心者レベル。それでもここまで来られたのは翻訳者のおがけです!ありがとう、エリーユー(12月‐2月)。ありがとう、イエガー千代乃(「アレコレ」の記事も含め、3月‐6月)。日本語側の声になってくれて、ありがとうございます!


I'll be back in July - in the meantime, enjoy the blog and reading about The Year in Kimono - the first half.

7月に帰ってきます。それまでは、「着物の一年」の上半期について読んで楽しんでください!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...