8/28/2011

Reflections on Kimono - 着物について

model: Tamaki Hiroshi - 玉木宏

Remember back in June - I was reflecting on how a kimono is like a super-hero costume for generating kind comments and sentiments? Well, turns out I'm not the only one who recognizes this!

6月に私が『着物がまるでスーパーヒーローの衣装のよう』だと思ったのを覚えていますか?実はそう認識しているのは自分だけではないようなのです。

Last week, a friend introduced me to a man in kimono; a very daper, well-heeled man in kimono. Turns out this man-in-kimono owns a kimono company in Kyoto, spent some time in Canada when he was younger, is about the same age as me. Needless to say, we had plenty to talk about. When we got to the topic of kimono - he has had similar experiences to mine - but better! He started wearing kimono full- time about 5 years ago and he said he has noticed that the service he gets (stores, shops, hotels, restaurants, etc.) is better by merely being in kimono. And he's not alone. He said some of his customers have reported being seated before other patrons in restaurants, getting better tables, even getting better cuts of sushi - all by wearing kimono.

先週、友達が着物を着た男性を紹介してくれました。とてもきりっとした、上品な、着物を着た男の人です。きけばこの着物を着た男性は京都に着物の会社を持ち、若い頃カナダに居た事があり、私と同い年くらいでした。言うまでもなく、私達は話が尽きませんでした。彼は五年ほど前から着物をフルタイムで着ていて、着物を着ているだけでお店、ホテル、レストランなどで受ける対応が断然良いと気付いたらしいのです。彼だけではありません。彼が言うには、彼のお客様の話だと着物を着るだけで、レストランで他の常連客より先に席に案内されたり、良い席に着かされたり、その上お寿司は魚の良い部分をもらえたりするというのです。

Now, the service is Japan is stellar. Really. Imagining it being better is difficult. But is it true? Is there a subtle industry deference to traditional dress? Are kimono wearers reaping secret benefits? If you're still not convinced to get out your kimono by the stories in this blog, aren't you at least tempted by the lure of a 'better piece of sushi?'

さて、日本のサービスは一流です。本当に。それがもっと良くなる事なんて想像できません。でも本当なのでしょうか?伝統的な着物に対して密かな企業的な優遇があるのでしょうか?着物を着る人達は実は物凄い得ばかりしているのでは?もしこのブログに出て来た話を読んでもまだ自分の着物を買いに行く気にならないのなら、少なくても「お寿司が格上げする」事に誘惑されませんか?

8/21/2011

Dressing Yourself (online resources) - 自分で着付け(オンライン資料)

Many of the followers of this project live abroad, can't commit to taking kitsuke (kimono lessons), or merely need a quick refresher on 'how to get dressed. So today I'll share with you my favourite online resources (all in English):

このプロジェクトのフォロワーの殆どが海外に住んでいて、着付けレッスンに通えなかったり、着付けの手早いおさらいが必要です。そこで今日は私のお気に入りのオンライン資料(全て英語)を紹介したいと思います。


Kimono / 着物:



Before I even found Hakubi Kimono School - I was looking for online sources about kimono and kimono dressing. This video amazed me the first time I saw it and it has has been my inspiration - she gets dressed (and ties her obi) in 6 minutes! I'm still trying to be that fast!! (I'm down to about 15-20 minutes, now).

ハクビ総合学院を見つけるずいぶん前から私はインターネットで着物や着付けの資料を検索していました。このビデオは初めて観たときとても驚いて、それ以来私のインスピレーションとなりました—彼女はたった6分で着付け(帯締めまで)してしまうのです!私はまだその早さを目指しています!!(今は15〜20分位でできるようになりました)



This is also one of my favourites - whenever I need Nagoya (full-size) obi tying help, I turn to a Canadian (pure coincidence) who films this tutorial in her tea house in Canada. In a little over 5 minutes, she covers how to tie an Nagoya (full-size) obi.

これも私のお気に入りの一つです。名古屋帯が締められない時、このカナダ人女性(偶然にも)の茶屋で撮影されているチュートリアルに助けを求めます。5分ちょっとで名古屋帯の締め方をまとめています。

Yukata / 浴衣:




And now that we are in yukata-season, if you can't make it to our 'learn to wear yukata' Summer Kimono Event, this online tutorial might help. A simple, how-to for yukata wearers.

そして浴衣シーズンの今、私達の『夏の着物イベント』に参加できないのであれば、このオンラインチュートリアルが助けになると思います。浴衣を着る人の為のシンプルなガイドでうs。



And last but not least - before I learned how to tie Nagoya (full-size) obi, I used to turn to this online instruction guide. Now that we are in yukata season - this is great as a quick guide to hanhaba (half-size) obi bow.

最後になりましたが、私が名古屋帯を締められるようになる前に、このオンラインマニュアルを頼りにしていました。浴衣シーズンの今、これはとても使える半幅帯締めのガイドです。



And lastly, when all the fun is done here's a brief reminder of how to fold your yukata and/or kimono for the next time.

そして最後に、お楽しみの終わりは次回着る時の為の浴衣や着物のたたみ方です。

8/15/2011

A special offer from Blue Man: 浴衣でご来場のお客様にオリジナルてぬぐいプレゼント!



Everyone's going crazy for yukata - even BlueMan is getting in the mood! Anyone who goes to see the show (currently in Roppongi) in yukata (until August 31) will receive a complimentary tenugui*!  Tenugui are perfect for making summer purses, like those shown here.

季節感溢れる装いで人気の浴衣姿。六本木ブルーマンシアターでは、8月12日(金)か31日(水)の期間中、前売り券又は当日券でご来場の浴衣姿のお客様に、オリジナル豆絞り手ぬぐいをプレゼント!(先着順・手ぬぐいの種類はお選び頂けません)

*while supplies last.

8/11/2011

Summer in Japan - 日本の夏


Summer time means festival time! This past weekend marked the Nakameguro Summer Festival - with street dancing and lots of fun! (even the rain couldn't stop the fun!)

夏といえばお祭り時です!週末に中目黒夏祭りが行われました。道路の上で踊りがあり、とても楽しかったです!(雨も全く気にならないほど!)




Everyone was out to enjoy the night, with food, drinks and dancing, it was perfect!

みんなこの夜を楽しみに来ていて、食べ物や飲み物や踊りがあり、完璧でした!


I was so excited to be dressed for the occasion. I even had my fan tucked into my obi! There's still plenty of summer and summer festivals left to enjoy (the Noryo Bon Odori festival and the Sumida River Fireworks are still to come!)

この機会にお洒落するのがとても楽しみでした。うちわを帯にさしてもみました!まだまだ楽しい夏とたくさんの夏祭りが残っています(麻布十番祭りと隅田川の花火大会はまだこれからです!)


If you want to learn how to wear yukata, make sure to join our summer kimono event on August 23rd. You need to r.s.v.p. by August 12th (you can do so by leaving your name in the comments section below) - hope to see you there!

浴衣の着付けを習いたければ、8月23日の夏の着物イベントに是非参加して下さい。予約は8月12日までです。(下のコメント部分に名前を残していただければ予約ができます)イベントでお会いしましょう!

8/08/2011

TopShop introduces Kimono tops - トップショップが送る着物トップス


Following our post last week about yukata being a good alternative to sunscreen and the perfect article of clothing to protect oneself from the sun, I just discovered U.K. high street retailer TopShop had the same thought. Topshop is selling three specially selected sun safe kimono tops, and will donate £10 from each sale to support Teenage Cancer Trust. The idea being - young girls need to protect their skim from sun exposure, and why not do it stylishly with a kimono-inspired cover-up!

先週の『浴衣が日焼け止めの代わりになり、日差しよけに最適な服である』という記事に続き、イギリスの大型チェーン店、トップショップが同じ考えである事を発見しました。トップショップは日焼けに安全な着物トップスを三枚販売していて、各一枚の売り上げのうち、10ポンドをティーネイジ・キャンサー・トラストにむけられます。若い女の子達は肌を日差しから守らなければならないというのなら、どうせならお洒落に着物スタイルで着飾ってみてはどうでしょう!

8/04/2011

Summer Handbags – 夏のハンドバッグ


I have been waiting all year to be able to use this birthday present! In the package was a furoshiki (a square piece of fabric), two hoops and the directions to make this perfect summer handbag. Furoshiki are abundant here in Japan. Everyone has one (or 10) in their homes. They are the equivalent to an‘extra bottle of wine’ in North America; you never know when you need a hostess gift, a last minute present, or to have on hand for yourself.

私は一年中この誕生日プレゼントを使える機会を待っていました!小包の中には風呂敷、二つの輪っか、そして夏に最適なハンドバッグを作る説明書が入っていました。日本には風呂敷がたくさんあります。皆、一枚(十枚でも)家に持っています。北アメリカでいう「予備のワインボトル」でしょう—お客様へのお土産、急なプレゼントや、自分用に備えて持っているものです。



And since Furoshiki are usually cotton and almost always colorful, once you have handles, it’s easy to make a quick summer purse that goes well with yukata!

風呂敷は通常コットン素材でいつもカラフルなので、取っ手さえあればあっという間に浴衣に合う、夏らしいバッグができます。
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...