9/17/2011

Sumo ー 相撲


When I first came to Tokyo, in October 2007, it was for three months. My husband was working every day, and I don’t know how it happened, but I ended up watching the November tournament and I got hooked.

2007年の10月に初めて東京に来た時の滞在期間は三ヶ月。夫は毎日仕事で忙しく、どういう流れでそうなったのかははっきりわからないけど、気がついたら秋場所を見続けて、私はすっかり相撲にはまっていました。



It might seem like a strange sport to fall in love with, but I love the ceremony, the athleticism, and most of all the various characters that make up the upper ranks of sumo (the white guy from Belarus, the two battling Mongolian champions, etc.) For each of those 15 days, 4:00 pm would find me in front of the television, watching the best 15 battle, round robin style, until the one with the most wins was awarded the Emperor’s Cup.

大好きになるには不思議なスポーツと思われるかもしれないけど、相撲の儀式、運動能力の高さ、そして何より上位にランクする力士のそれぞれの個性(ベラルーシ出身の白人や、二人のモンゴル人横綱の戦いなど)が大好きに。15日間の間、毎日16:00になると私はテレビの前に座り、総当たりとなる上位15の取組みを、勝者が天皇杯を持ち帰る日まで観戦し続けた。


Watching sumo on TV is fun; but getting the chance to watch it live is even better. It’s so exciting to hear the crowd cheer for their favourite wrestlers. You can even pass lower ranking sumo wrestlers in the hall after their matches.

テレビで相撲を見るのはもちろん楽しい。でも生で見るのはもっと楽しい。観客が応援する力士に声援を送るその歓声を聞くのは本当に興奮する。さらに、下位の力士となら彼らの試合後、廊下ですれ違うこともしばしば。

9/15/2011

**New York City– ニューヨークにて


MODE & CLASSIC NEW YORK presents the spring / summer 2012 collection featuring Japanese traditional fabrics and Kimonos on the Opening Night of Brooklyn Fashion Weekend.
は、日本の伝統的な生地や着物を中心とした2012年スプリング/サマーコレクションをブルックリン・ファッション・ウィークのオープニングナイトで発表。


Time:            Thursday, September 29, 2011
                     Door opens 7:00PM Show 7:30PM
日時:         2011年9月29日(木)
                     開場:19:00    開演:19:30

Location Industry City at Bush Terminal
241 37th Street, Brooklyn NY 11232
(Near 36 St. Subway Station, D N R Train)

Admission Free, RSVP required

RSVP:        rsvp@bkfashionweekend.com

MODE & CLASSIC NEW YORK

9/08/2011

Reflections on Kimono - 着物について


Even though, in Tokyo, the summer heat is still here, August 31 marks the end of 'yukata season', and marks the time to get back into hitoe (single layer kimono). After looking so forward to yukata season, I have to say, it wasn't my favourite. One of the reasons was my lack of wardrobe options. One of my inspirations to begin this project was to explore the eco-fashion side of kimono. Kimono is a perfect example of eco-fashion; they are usually recycled, or passed down, and worn again and again. Yukata (lightweight summer cotton kimono), on the other hand, was impossible to find recycled (in my size), so as I had to buy a new one, I decided to limit my purchase to one. This meant that I wore the same yukata for 2 months, and to be honest, I found it tiresome. At least with kimono, I have 5 to choose from, and feel like I have some variety.

The second reason why yukata season was less exciting in reality, than in my dreams, had to do with the weather. It was soooo hot this summer, that every time I wore my yukata, I felt like I sweat so much, that I had to wash (and press) it for the next time. Does everyone also do this. For some reason, I was afraid to re-press without washing, and yet - I couldn't re-wear the yukata after wearing it all day without re-pressing it. It was a lot of work.

東京ではまだまだ夏の暑さが続く中、831日をもって浴衣の季節は終わり、また一重の着物へと衣替え。浴衣の季節をあれだけ楽しみにしていたけど、正直に言うと、大好きとは言えなかった。その理由の一つは、選択肢の少なさにあったと思う。このプロジェクトを始めたきっかけの一つが、エコファッションとしての着物を探求すること。着物はある意味スローファッションのひとつ。多くの場合、着物はリサイクル、または次の世代に受け継がれ、何度も何度も着用され、それは正にエコファッション。でもリサイクルの浴衣(私のサイズの)を探すのは不可能だったため、新たに購入しなければならず、一着だけ購入することに。結果的に二ヶ月同じ浴衣を着続けるしかなかったので、正直少し飽きてしまった。少なくとも着物の場合は、五着ある中から選べるので、少しはバラエティがある気になる。そして、想像していたほど浴衣を楽しめなかった二つ目の理由が、天気。今年の夏は本当に暑くて、浴衣を着る度にすごく汗をかいて、毎回洗濯(アイロンも)しなければいけない気がしたんです。皆さんもそうですか?なぜか私は洗濯をしないでアイロンをかける気になれず、かといってアイロンをせずに一日着たものをまた着る気にもなれず。とにかく苦労しました。

 So now we are back to hitoe season (the month of June and the month of September) and then, I'm quite excited, back to full kimono season in October.

そしてやっとまた一重の季節(6月と9月)に戻り、10月からは自分がこんなに待ち遠しく感じるとは思っていなかった着物の季節です。

_____

9/03/2011

The Sartorialist in Tokyo - ザ・サトリアリストが東京に



If you love fashion, then he needs no introduction: New York blogger/photographer Scott Schuman pioneered fashion photography in blog form when he began The Sartorialist, in 2005. He travels around the globe, taking pictures of people who dress in a way that catches his eye. This week he was in Tokyo - and these yukatas caught his eye....

ファッションが大好きな人には、彼は紹介するまでもない。NYのブロガー/写真家であるスコット・シューマンは、2005年に「ザ・サトリアリスト」を始め、ブログという形態でファッションを紹介する先駆者として活躍。世界中を旅し、彼の目を引くようなお洒落をしている人を撮影し続けている。そして今週、彼は東京に滞在 – この浴衣姿が彼の目を引いたようです…


Trends spring from Schuman's blog... so perhaps we will soon see yukatas on the streets of New York or Paris!!

シューマンのブログからトレンドが生まれる…もしかしたら浴衣姿をNYやパリの街で見かける日も遠くないかも!!

8/28/2011

Reflections on Kimono - 着物について

model: Tamaki Hiroshi - 玉木宏

Remember back in June - I was reflecting on how a kimono is like a super-hero costume for generating kind comments and sentiments? Well, turns out I'm not the only one who recognizes this!

6月に私が『着物がまるでスーパーヒーローの衣装のよう』だと思ったのを覚えていますか?実はそう認識しているのは自分だけではないようなのです。

Last week, a friend introduced me to a man in kimono; a very daper, well-heeled man in kimono. Turns out this man-in-kimono owns a kimono company in Kyoto, spent some time in Canada when he was younger, is about the same age as me. Needless to say, we had plenty to talk about. When we got to the topic of kimono - he has had similar experiences to mine - but better! He started wearing kimono full- time about 5 years ago and he said he has noticed that the service he gets (stores, shops, hotels, restaurants, etc.) is better by merely being in kimono. And he's not alone. He said some of his customers have reported being seated before other patrons in restaurants, getting better tables, even getting better cuts of sushi - all by wearing kimono.

先週、友達が着物を着た男性を紹介してくれました。とてもきりっとした、上品な、着物を着た男の人です。きけばこの着物を着た男性は京都に着物の会社を持ち、若い頃カナダに居た事があり、私と同い年くらいでした。言うまでもなく、私達は話が尽きませんでした。彼は五年ほど前から着物をフルタイムで着ていて、着物を着ているだけでお店、ホテル、レストランなどで受ける対応が断然良いと気付いたらしいのです。彼だけではありません。彼が言うには、彼のお客様の話だと着物を着るだけで、レストランで他の常連客より先に席に案内されたり、良い席に着かされたり、その上お寿司は魚の良い部分をもらえたりするというのです。

Now, the service is Japan is stellar. Really. Imagining it being better is difficult. But is it true? Is there a subtle industry deference to traditional dress? Are kimono wearers reaping secret benefits? If you're still not convinced to get out your kimono by the stories in this blog, aren't you at least tempted by the lure of a 'better piece of sushi?'

さて、日本のサービスは一流です。本当に。それがもっと良くなる事なんて想像できません。でも本当なのでしょうか?伝統的な着物に対して密かな企業的な優遇があるのでしょうか?着物を着る人達は実は物凄い得ばかりしているのでは?もしこのブログに出て来た話を読んでもまだ自分の着物を買いに行く気にならないのなら、少なくても「お寿司が格上げする」事に誘惑されませんか?

8/24/2011

Summer Kimono Event - 夏の着物イベント


This week we held our first event! Our Summer Kimono Event was a chance to visit my kimono school and take a lesson on how to wear yukata. The event was open to any woman; those who already had yukata and those who were trying it for the first time (one of the lesson prices included a yukata).

今週、初のイベントを開きました。『夏の着物イベント』は私の着物教室で浴衣の着付けのレッスンを受けるチャンスでした。浴衣を持っている方でも、初めてチャレンジする方でも、女性にオープンのイベントでした。


Choosing a yukata and obi is not as easy as it sounds. First, there's your personal preference of colours, and trying to find a yukata in a colour combination - with a print - that you like. Next is the challenge of finding a contrasting obi that suits both the yukata and your taste.

浴衣と帯を決めるのはそう簡単ではありません。まず、自分の好みの色があり、自分の好きな浴衣と柄の色合いを探さなければなりません。次のチャレンジは選んだ浴衣と自分の好み、どちらとも相性の良い帯を探さなければなりません。


Of course, all of that is the outside, there are still the hidden pieces that bring it all together. However, the pieces are so few compared to kimono, that it makes yukata the perfect kimono to learn on.

もちろん、それは外面の部分で、隠れた部分があって完成します。ですが、隠れるアイテムは着物と比べると少なく、浴衣はレッスンに最適な着物になるわけです。






Even the obi's are easier for beginners, as they are smaller and tied in the front (and then pulled around to the back).

帯も小さく、前に結んでから後ろに回すので、初心者でも簡単に帯締めができます。

In the end, everyone had fun -

結果、皆楽しめました。


"Thank you for giving me a wonderful opportunity to revisit my culture" - S
「自分の文化を振り返るすばらしい機会をありがとう」

"A big thank you for organising the event - I like yukata much more than kimono." - J
「着物より浴衣の方が大好きになりました。イベントを開いてくれて本当にありがとう」


Then a few of us went out for a drink in our yukatas. I tried to pick somewhere that would look as 'pretty' as we did - so I chose Frames (in Daikanyama). But in the end, it looks like we are celebrating Christmas in yukata! I wonder if it's possible to celebrate Christmas in yukata in Okinawa.... hmmmm!

その後、参加者のうちの何人かで浴衣を着たままお酒を飲みに出かけました。自分たちと同じくらい「華やか」な場所を選びたいと思い、代官山の『Frames(フレームズ)』に決めました。でもその結果、まるでクリスマスのお祝いをしている様に見えますね!沖縄って浴衣でクリスマスを祝えるのでしょうか...!ふーむ。

8/21/2011

Dressing Yourself (online resources) - 自分で着付け(オンライン資料)

Many of the followers of this project live abroad, can't commit to taking kitsuke (kimono lessons), or merely need a quick refresher on 'how to get dressed. So today I'll share with you my favourite online resources (all in English):

このプロジェクトのフォロワーの殆どが海外に住んでいて、着付けレッスンに通えなかったり、着付けの手早いおさらいが必要です。そこで今日は私のお気に入りのオンライン資料(全て英語)を紹介したいと思います。


Kimono / 着物:



Before I even found Hakubi Kimono School - I was looking for online sources about kimono and kimono dressing. This video amazed me the first time I saw it and it has has been my inspiration - she gets dressed (and ties her obi) in 6 minutes! I'm still trying to be that fast!! (I'm down to about 15-20 minutes, now).

ハクビ総合学院を見つけるずいぶん前から私はインターネットで着物や着付けの資料を検索していました。このビデオは初めて観たときとても驚いて、それ以来私のインスピレーションとなりました—彼女はたった6分で着付け(帯締めまで)してしまうのです!私はまだその早さを目指しています!!(今は15〜20分位でできるようになりました)



This is also one of my favourites - whenever I need Nagoya (full-size) obi tying help, I turn to a Canadian (pure coincidence) who films this tutorial in her tea house in Canada. In a little over 5 minutes, she covers how to tie an Nagoya (full-size) obi.

これも私のお気に入りの一つです。名古屋帯が締められない時、このカナダ人女性(偶然にも)の茶屋で撮影されているチュートリアルに助けを求めます。5分ちょっとで名古屋帯の締め方をまとめています。

Yukata / 浴衣:




And now that we are in yukata-season, if you can't make it to our 'learn to wear yukata' Summer Kimono Event, this online tutorial might help. A simple, how-to for yukata wearers.

そして浴衣シーズンの今、私達の『夏の着物イベント』に参加できないのであれば、このオンラインチュートリアルが助けになると思います。浴衣を着る人の為のシンプルなガイドでうs。



And last but not least - before I learned how to tie Nagoya (full-size) obi, I used to turn to this online instruction guide. Now that we are in yukata season - this is great as a quick guide to hanhaba (half-size) obi bow.

最後になりましたが、私が名古屋帯を締められるようになる前に、このオンラインマニュアルを頼りにしていました。浴衣シーズンの今、これはとても使える半幅帯締めのガイドです。



And lastly, when all the fun is done here's a brief reminder of how to fold your yukata and/or kimono for the next time.

そして最後に、お楽しみの終わりは次回着る時の為の浴衣や着物のたたみ方です。
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...