昨日、夫と出かけた帰り、二人でタクシーに乗りました。前にも着物でタクシ
ーに乗ったことはありますが、誰かと一緒に乗るのは初めてでした。洋服のとき
と同じに、私が先にタクシーに乗りこみました。それが大間違い!これまでの一
生の中でもトップレベルの恥ずかしい経験をしてしまいました。タクシーのドア
側から右奥の席まで腰をずらして移動しようとした時、左右の足はばらばらの方
向に開き、それにつれて着物がどんどんねじれてしまったのです。あまりにもみ
っともなかったのでしょう。目的地に着いた時、タクシーの女の運転手さんが振
り返り英語で言いました。「あなたね、両膝を付けてゆっくり動くの。右手で着
物を抑えて。ほらそれでいいんですよ。」世話好きのおばさんが小娘にしつけを
するように。私はびっくりしました!まずその運転手さんが英語で話してくれた
こと、そして、英語で言わなくてはならなくてももう我慢が出来ないほど、私の
ブザマなお行儀で今度は降りるところが見たくなかったということです。おまけ
に家に帰って着物を片づけるときになって、私は着物が破れているのに気づいた
のです。運転手さんは着物のマナーを教えるだけでなく、これ以上被害がないよ
う気を使ってくれたのですね。道はまだまだ遠いなあ。
----
I had to go somewhere with my husband yesterday, and we decided we would come home in a taxi. I’ve ridden in a taxi, in kimono before, but yesterday was the first day I rode with someone else. As I do when I wear casual clothes, I entered the taxi first. What a mistake. It was one of my most ungraceful moments - ever. My legs seemed to each go their own way and the kimono got twisted around as I tried to slide over to sit behind the driver. It was so ungraceful that when we reached our destination, the driver leaned over, and spoke to me in English, and guided me out of the taxi “Keep your knees together, move slowly, keep your right hand on the kimono – that’s it.” I was so shocked – firstly that the taxi driver (a woman) had overcome her fear of speaking English so that she could guide me (it was the kind of tone that a perturbed mother or aunt gives to a younger child) and that my entrance into the taxi had been so ungraceful that the driver decided she couldn’t watch me repeat the performance.
It wasn’t until I got home, and was putting the kimono away that I saw the tear. Then I realized – the taxi driver must have been concerned, not just for the grace of the kimono, but for the care and helping me avoid further damage.
- originally published in a/r/e/c/o/l/e monthly magazine, June Issue. アレコレ月刊の 6月号に出版
No comments:
Post a Comment